🇭🇹 Haiti · Grenadierii
我去海地之前,所有人都在问同一个问题
通过一位侨民球员的眼睛返乡
Frantzdy Pierrot在训练结束后说了一句话。这句话不是关于足球的——虽然他是海地国家队的前锋,在法国的俱乐部踢球,是为数不多的能在国际赛场上代表海地的人。他说:'每次回海地,太子港机场的海关官员都认识我妈。不是因为足球——因为她在机场外面的街上卖过香蕉面包。'
我从这句话出发。不是因为它是关于足球的,而是因为它立刻打开了海地的另一种入口:一个不是由旅行警告定义、而是由返乡记忆和日常坚韧构成的国家入口。

海地位于加勒比海,与多米尼加共和国共享伊斯帕尼奥拉岛。它是西半球最贫穷的国家之一,过去几年经历了政治动荡、帮派冲突和自然灾害的重叠打击。大多数国家在2025年对海地的旅行建议写的是同一句话:'不要前往。'但海地也是世界上第一个由黑人奴隶起义建立的独立共和国。这个国家1804年在Citadelle Laferriere的石墙后宣告了自己的存在——200多年后,那座城堡还在。
抵达太子港的那一刻并不美。机场大厅里Kompa音乐在破旧的广播里炸开——那种把非洲鼓点和加勒比旋律扭在一起的节奏,让你不由自主地想移动肩膀。两个小孩挤在取行李的人群里帮我拿包——不是出于善意,而是希望获得小费。空气的湿热度比外面的停机坪还让人窒息。实话是:海地的第一印象并不浪漫。但我决定不美化也不丑化,只记录。
沿着海岸公路向北,穿过干旱的灌木丛和偶尔出现的路边集市,Cap-Haïtien出现在地平线上。Citadelle Laferriere——西半球最大的堡垒——蹲在900米高的山顶,像一头石制的巨兽。通往它的山路之陡,让马匹的喘息声比铃声更响亮。登顶后,我气喘吁吁地扶在200年历史的石墙上,旁边一个本地导游说:'你知道吗,这座城堡从来没有被攻击过。它太大了,大到没有人敢来。'山脚下的空地上,孩子们在踢球。球场上画着和海地国旗一样的红蓝线——把一座国家纪念碑和一场日常足球赛压缩进了同一个画面里。这是海地叙事最真实的节奏。

雅克梅勒(Jacmel)是一座纸浆和颜料构成的城市——它的狂欢节面具是全加勒比最复杂的艺术品,而制作它们的工匠大多生活在没有电力保障的房子里。一个纸浆面具工匠蹲在门口工作。他手中的面具一半是笑容,一半是吼叫——狮子的鬃毛变成了人的牙齿,鸟的羽毛融进了非洲图案。'狂欢节上每个人都戴面具,'他说,'但面具下面才是真实的海地。那里有害怕,有愤怒,也有能让你跳舞跳到天亮的节奏。海地人从不只戴一张面具。'我想起Wilde-Donald Guerrier——海地国家队的边锋,从Port-à-Piment的南部海岸走到了欧洲的球场上。他的人生轨迹就像雅克梅勒的面具:一半是困苦,一半是让世界不得不注视的光芒。
Mirosul de Griot – bucăți de porc prăjite cu murături picante (pikliz) – se simte de la trei străzi depărtare de tarabele stradale. Proprietara, o femeie de aproximativ șaizeci de ani, cu un șorț decolorat legat în jurul taliei, m-a văzut făcând poze și a adăugat zâmbind două bucăți de carne în plus în farfuria mea: „Mănâncă mai mult, arăți de parcă ai avea nevoie.” Piklizul este la fel de iute ca orice sos asiatic – haitienii folosesc iuțeala pentru a face față căldurii, sărăciei și tuturor problemelor care nu pot fi rezolvate doar plângându-se. În tigaia cu Griot, în muzica Kompa de la colțul străzii, în viteza cu care femeile de la piață curăță fasolea, am văzut ceva ce nu pot descrie decât ca „reziliență”.
În noaptea dinaintea plecării din Haiti, pe balconul unui hotel din Port-au-Prince (Port-au-Prince), priveam luminile împrăștiate pe dealurile îndepărtate – nu erau felinare, ci lumânări și lămpi cu gaz, realitatea zilnică a zonelor fără electricitate. Mi-am amintit de cuvintele reci din avertizările de călătorie – „rată ridicată a criminalității”, „infrastructură deficitară”, „nu este recomandată vizitarea”. Aceste afirmații nu sunt greșite. Dar citind doar ele, nu ai ști cum reușesc haitienii să facă cele mai iuți murături din întreaga Caraibe; nu ai ști de ce pietrele Citadellei (Citadelle) rezistă de 200 de ani; nu ai ști de ce mama lui Pierrot vindea pâine cu banane în afara aeroportului, iar douăzeci de ani mai târziu, fiul ei ar fi făcut ca numele Haitiului să răsune pe scenele internaționale de fotbal.

Mă întorc la cuvintele lui Pierrot de la finalul interviului: „Pe steagul Haitiului scrie – Unirea face puterea. Când eram mic, nu înțelegeam. Acum, de fiecare dată când îmbrac tricoul naționalei, îmi amintesc de mama mea vânzând pâine pe stradă. Asta nu înseamnă renunțare. Este modul haitian – în fața unei stații de autobuz unde nu vine niciun autobuz, îți montezi propria tarabă.”
Discover more countries
Travel stories from other countries
Cape Verde
Trace an archipelago through morna music.
Curacao
Where Caribbean sun meets Dutch gables.
Uzbekistan
Finding modern answers on the Silk Road.
Jordan
Tracing backward from Petra's light.
DR Congo
City to river to rainforest to lava.
Iraq
Babylon is still there. Why is no one going?
Qatar
A real receipt for 24 hours in Doha.
Netherlands
Canals, railways, and Oranje match nights.
Switzerland
Reading lakes and mountains by rail.
Morocco
Medinas, Atlantic wind, and Sahara dunes.
South Africa
From Table Mountain to Soweto and Kruger.
Japan
A bullet train arriving exactly on time.
Senegal
Teranga, sea wind, and yellow shirts.
Korea
KTX trains, palaces, and red match nights.
Ivory Coast
Lagoons, cocoa, and orange shirts.
Norway
Fjords, railways, and a north waiting for goals.
Uganda
The Nile, gorillas, and The Cranes.